@Maestox wrote:

Coucou par ici !
[je suis pas sûr d’avoir mis ce message dans la bonne section, si je me suis foiré, déplacez le :smiley: ]

Je suis en train de traduire la page d’accueil de Framasoft, et je me base sur le français, mais ça m’arrive d’utiliser l’anglais pour voir comment ça a été traduit. Du coup, j’ai trouvé ça :

“Framadate is like Doodle, but free. Nothing is simpler than to create an appointment or a survey with registration and to invite your associates.”

“Framadate c’est un peu comme Doodle, mais en libre. Rien de plus simple que de créer un rendez-vous ou un sondage sans inscription pour y inviter ami⋅es ou collaborateur⋅ices.”

Et j’ai l’impression qu’il y a contradiction. Du coup, c’est quoi le sens qui devrait être gardé ? C’est without, non ?

Posts: 1

Participants: 1

Read full topic